Muro

X (Close panel) Bibliographic Information

Muro

by Bartolo Cattafi

Original Source

Centro Apice Fondo Cattafi, Serie 5, UA 7, sottofascicolo 2 Manoscritto 11

Testimone manoscritto attestante la poesia Muro.

Esso è composto da una carta nella quale sono presenti numerosi interventi correttori autografi, alcuni dei quali sul verso della pagina, in cui Cattafi opera con due diverse penne blu.

In alto a destra è presente una paginazione a matita che riporta il numero 11.

Il manoscritto presenta infatti alcune sia interventi con inchiostri blu sia interventi a matita.

Centro Apice Fondo Cattafi, Serie 5, UA 7, sottofascicolo 2 Dattiloscritto

Testimone dattiloscritto attestante la poesia Muro.

Esso è composto da una carta battuta a macchina solo sul recto senza interventi correttori.

In alto a destra è presente una paginazione a matita che riporta il numero 14.

Witness List

  • Witness txt_1: Stesura iniziale Manoscritto
  • Witness txt_2: Interventi sul manoscritto
  • Witness txt_3: Interventi con penna diversa sul manoscritto
  • Witness txt_4: Stesura Dattiloscritto

Textual Notes

Nota_critica:

Il componimento appartiene al novero delle poesie che Bartolo Cattafi decide di non pubblicare e non inserisce in L'Osso, l'anima.

È pubblicato postumo da Paolo Maccari, nel 2003, in appendice a Spalle al muro. La poesia di Bartolo Cattafi, volume edito per Società Editrice Fiorentina e da Diego Bertelli, nel 2023, nell'edizione da lui curata di Tutte le poesie edita per Le Lettere.

Qui per la prima volta lo si pubblica in edizione critico-genetica e con un apparato di note nel quale sono discusse le varianti testuali.

I testimoni sono attualmente custoditi presso il Centro Apice, nel Fondo Cattafi, Serie 5, UA 7, all'interno del sottofascicolo 2.

La poesia è attestata da due testimoni, uno manoscritto e uno dattiloscritto.

Se il primo testimone, quello manoscritto, è ricco di correzioni e interventi correttori, e attesta dunque diversi momenti della travagliata stesura poetica, quello dattiloscritto è privo di interventi autoriali e corrisponde a quella che si può ipotizzare essere l'ultima fase della trafila evolutiva e l'ultima voltà dell'autore.

Il testimone manoscritto è vergato sia sul recto che sul verso e presenta due diversi inchiostri che hanno un ruolo dirimente per individuare il susseguirsi di diverse campagne correttorie, sebbene vi sia un'evidente continuità tra le operazioni correttorie fatte con la prima e con la seconda penna, situazione che determina, in certi casi, una complessa osmosi dei momenti correttori. .

In un primo momento Cattafi adopera una prima penna blu (Pen1) per stendere una prima versione della poesia (txt_1). Si configura una prima testualità, ancora molto diversa dallo stadio conclusivo. Numerosi versi saranno cassati (ad esempio i vv.3-5) e altri del tutto stravolti. In generale il movimento del testo riguarda soprattutto la parte centrale della poesia, i primi due versi e gli ultimi due rimangono invariati.

Le operazioni di revisione vengono effettuati dal poeta in un primo momento quasi sempre con il medesimo inchiostro e definiscono una seconda fluttuante testualità (txt_2). Bisogna sottolineare che anche all'interno di questa fase revisoria, in alcuni casi, compare la seconda penna (Pen2), adoperata in situazione di continuità con la prima (le aggiunte nel margine inferiore del foglio, ad esempio, il verso "di cariche esplosive", è vergato in parte con Pen1 e in parte con Pen2. Non si tratta ancora di un testo stabilizzato ma di un vero e proprio cantiere di ipotesi poetiche: alcuni versi (vv.3-5) o alcune parole vengono cerchiati, secondo una sua consueta abitudine cattafiana (da me definita altrove "espunzione debole") che di solito precede l'eliminazione vera e propria; altri versi sono rivisti attraverso aggiunte nel margine sinistro oppure nella margine inferiore, che ospita numerosi versi e riscritture travagliate. Spesso convivono più forme testuali equivalenti, tra le quali il poeta non ha ancora esplicitato una scelta.

Fa seguito a questo un successivo momento di revisione poetica che porta alla definizione di una terza testualità, anch'essa provvisoria e non stabilizzata (txt_3. La revisione è operata questa volta con un inchiostro differente, sempre una penna blu, ma più chiara della prima (Pen2), sebbene anche in questo caso non manchino dei ritorni del primo inchiostro, ad esempio al verso cinque, in cui l'aggiunta di "braccia" in luogo di "mani", è operata con Pen1. Il processo correttorio di questa fase è di fatto contiguo a quello della fase precedente. La divisione tra le due compagne correttorie è dunque giustificata dal cambio di penna ma, di fatto, è presumibile che il poeta operi in continuità temporale. Cattafi cerchia alcuni termini, aggiunge degli altri, inserisce interi versi, riscrive tutta una sezione della poesia (dal quinto verso, secondo la numerazione dell'ultima redazione, fino alla fine) nell'altra facciata del foglio, inserendo come richiamo un simbolo di percentuale.

La trafila evolutiva interna a questa quarta fluttuante testualità (txt_4) conduce, di fatto, a una forma testaule che coincide quasi totalmente con l'ultima redazione della poesia, attestata dal dattiloscritto e che definisce una quinta testualità (txt_5) nella quale il componimento pare raggiungere finalmente una forma stabile.

La poesia Muro, nella sua versione finale, consta di quindici versi e risulta alleggerita nella sintassi e mella metrica, soprattutto nella parte centrale. Si osservi, a tal proposito, la trafila evolutiva dei vv.7-8: "il muro che copre la tua vita", in txt_1, diventa "il muro che ti ostacola la vista" in txt_2, e infine "un muro / ostacolo alla vista" in txt_3 e txt_4 ). Molte immagini sono ripensate o interessate da slittamenti semantici: in txt_4, il v.5, "le tue braccia dunque" è il risultato di una lunga trafila evolutiva che riguarda forma e contenuto, nella sua attestazione iniziale, infatti, in txt_1, il verso era "Dunque le tue mani", differendo sia per la posizione della congiunzione "dunque" sia per la scelta del sostentivo "mani/braccia". Alcuni versi, tuttavia, come punti saldi dell'osmotico processo della scrittura, restano illesi: al v.9, d esempio, sin dalla prima attestazione leggiamo: "un paziente piccone".


Datazione:

Il manoscritto non è datato.

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Trascrizione, annotazioni ed edizione critica a cura di Alba Castello
  • Sponsored by Università degli Studi di Palermo
Publication Details:

Published by Alba Castello.

Università di Palermo 2024

Diffusione interna

Encoding Principles

La trascrizione è in linea con le indicazione della TEI (P5) ed è conforme alla sintassi XML.

Il modello di marcatura dell’edizione digitale, è basato sulla TEI P5 adattato alle esigenze delle presente edizione.

Il diverso uso dei segni di interpunzione riscontrato nelle redazioni è stato di volta in volta segnalato con apposite note definite dall'attributo @type e dal valore Punctuation marks.

Si è scelto di codificare le campagne correttorie cercando di volta in volta di esplicitare tramite l’uso di attributi le motivazioni della correzione e la stratificazione.

Si è scelto di non adoperare una lezione di testo base, e dunque non adoperare l'elemetno lem, ma soltanto l'elemento rdg. In tal modo tutte le varianti sono poste su uno stesso piano. Tale scelta, motivata dal fatto che si tratta di testi non pubblicati dall'autore, diventa ancor più importante nel caso della presenta in apparato di varianti adiafore o alternative.

L'elemento witness non esprime testualità in sé concluse o di senso compiuto ma, al contrario, soprattutto nel caso in cui in un unico supporto materiale siano distinguibili più testualità differenti, esso esprime un momento del movimento della scrittura e della evoluzione della materia poetica.

Gli elementi volti a rappresentare il movimento del testo sono prevalentemente add e del di volta in volta definiti tramite l’attributo @place con i valori inline, above, below, superscript, margin e subscript; @type con i valori grafic, orthographic; @cause con i valori unclear.

Poiché il porcesso di elaborazione stravolge in modo significativo il testo, e le sue redazioni differiscono per rilevanti porzioni di testo, iniziando e terminando in luoghi diversi, si è scelto di usare gli elementi witStart e witEnd per segnare l'inizio o la fine di ciascina delle testualità.


Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
MURO
MURO
I
Pigliando di petto la questione
II
per uscire dal pessimo pasticcio
C'è un modo per uscire da codesto
C'è un modo per uscire da codesto
n
Note: Con la prima penna blu, a sfera, il poeta cerchia i vv.3-5. La si interpreta come una "espunzione debole", tipica di Cattafi.
brutto equivoco
brutto equivoco
d'abbordare la questione:
d'abbordare la questione:
III
abbattere quel muro
IV
un'
un' d'
d'
opaca materia resistente.

Facsimile Image Placeholder
V
n
Note: Da questo verso in poi il poeta nel manoscritto cassa tutta la poesia e la riscrive nel verso inserendo un segno di percentuale con valore di rimando.
Dunque le tue mani
Dunque Lle tue mani dunque
Le tue mani braccia dunque
n
Note: I seguenti versi sono aggiunti dal poeta sul verso della pagina.
Le tue braccia dunque
un paziente piccone
un chilo d'esplosivo
una carica esplosiva
VII
il muro che copre la tua vista
il muro parete che copre la tua vista
essendoci di mezzo un muro
essendoci di mezzo un muro
XII
gli altri dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
XIII
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
XIV
Ma tu
Ma tu
Ma tu
XV
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
MURO
MURO
I
Pigliando di petto la questione
II
per uscire dal pessimo pasticcio
C'è un modo per uscire da codesto
C'è un modo per uscire da codesto
n
Note: Con la prima penna blu, a sfera, il poeta cerchia i vv.3-5. La si interpreta come una "espunzione debole", tipica di Cattafi.
brutto equivoco
brutto equivoco
d'abbordare la questione:
d'abbordare la questione:
III
abbattere quel muro
IV
un'
un' d'
d'
opaca materia resistente.

Facsimile Image Placeholder
V
n
Note: Da questo verso in poi il poeta nel manoscritto cassa tutta la poesia e la riscrive nel verso inserendo un segno di percentuale con valore di rimando.
Dunque le tue mani
Dunque Lle tue mani dunque
Le tue mani braccia dunque
n
Note: I seguenti versi sono aggiunti dal poeta sul verso della pagina.
Le tue braccia dunque
un paziente piccone
un chilo d'esplosivo
una carica esplosiva
VII
il muro che copre la tua vista
il muro parete che copre la tua vista
essendoci di mezzo un muro
essendoci di mezzo un muro
XII
gli altri dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
XIII
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
XIV
Ma tu
Ma tu
Ma tu
XV
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?
n
Note: I versi seguenti sono aggiunti nel margine inferiore del foglio.
Le tue mani dunque
e il loro frutto
la brutta storia di questo
muro che ti ostacola la vista
un paziente piccone
alla svelta invece con un chilogrammo con un chilo di
cariche esplosive
con quelli dall'altra parte
con cui che ti troverai a faccia a faccia

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
MURO
MURO
I
Pigliando di petto la questione
II
per uscire dal pessimo pasticcio
C'è un modo per uscire da codesto
C'è un modo per uscire da codesto
n
Note: Con la prima penna blu, a sfera, il poeta cerchia i vv.3-5. La si interpreta come una "espunzione debole", tipica di Cattafi.
brutto equivoco
brutto equivoco
d'abbordare la questione:
d'abbordare la questione:
III
abbattere quel muro
IV
un'
un' d'
d'
opaca materia resistente.

Facsimile Image Placeholder
V
n
Note: Da questo verso in poi il poeta nel manoscritto cassa tutta la poesia e la riscrive nel verso inserendo un segno di percentuale con valore di rimando.
Dunque le tue mani
Dunque Lle tue mani dunque
Le tue mani braccia dunque
n
Note: I seguenti versi sono aggiunti dal poeta sul verso della pagina.
Le tue braccia dunque
VI
e il loro frutto
il loro frutto
la traccia lacerte
un chilo d'esplosivo
una carica esplosiva
VII
il muro che copre la tua vista
il muro parete che copre la tua vista
essendoci di mezzo un muro
essendoci di mezzo un muro
VIII
che ti ostacola la vista ostacolo alla vista
ostacolo alla vista
IX
un paziente piccone
un paziente piccone
X
oppure invece alla svelta
oppure alla svelta
XI
un chilo d'esplosivo
un chilo d'esplosivo
XII
gli altri dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
XIII
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
XIV
Ma tu
Ma tu
Ma tu
XV
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?
n
Note: I versi seguenti sono aggiunti nel margine inferiore del foglio.
Le tue mani dunque

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
MURO
MURO
I
Pigliando di petto la questione
II
per uscire dal pessimo pasticcio
III
abbattere quel muro
IV
un'
un' d'
d'
opaca materia resistente.

Facsimile Image Placeholder
V
n
Note: Da questo verso in poi il poeta nel manoscritto cassa tutta la poesia e la riscrive nel verso inserendo un segno di percentuale con valore di rimando.
Dunque le tue mani
Dunque Lle tue mani dunque
Le tue mani braccia dunque
n
Note: I seguenti versi sono aggiunti dal poeta sul verso della pagina.
Le tue braccia dunque
VI
e il loro frutto
il loro frutto
un chilo d'esplosivo
una carica esplosiva
VII
il muro che copre la tua vista
il muro parete che copre la tua vista
essendoci di mezzo un muro
essendoci di mezzo un muro
VIII
che ti ostacola la vista ostacolo alla vista
ostacolo alla vista
IX
un paziente piccone
un paziente piccone
X
oppure invece alla svelta
oppure alla svelta
XI
un chilo d'esplosivo
un chilo d'esplosivo
XII
gli altri dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
e quelli dell'altra parte
XIII
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
con cui ti troverai a faccia a faccia
XIV
Ma tu
Ma tu
Ma tu
XV
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?
sei pronto a tutto?
X (Close panel) Textual Notes
txt_2 txt_3
Unnumbered line
Note: Con la prima penna blu, a sfera, il poeta cerchia i vv.3-5. La si interpreta come una "espunzione debole", tipica di Cattafi.
Line number V
Note: Da questo verso in poi il poeta nel manoscritto cassa tutta la poesia e la riscrive nel verso inserendo un segno di percentuale con valore di rimando.
txt_3
Line number V
Note: I seguenti versi sono aggiunti dal poeta sul verso della pagina.
Unnumbered line
Note: I versi seguenti sono aggiunti nel margine inferiore del foglio.
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
Cattafi/Muro1v.jpgX (Close panel)
image
Cattafi/Muro1r.jpgX (Close panel)
image
Cattafi/Muro2.jpgX (Close panel)
image